The modern business world requires that people from each corner of the world communicate with each other. Staff in the United States can be staffed in Germany, India and China; the importer in France may be associated with Turkey, Italy and Japan. More and more people are communicating between intercultural lines.
Like anyone working internationally, intercultural communication is not always a smooth journey. In this context, intercultural communication is primarily, but is not limited to, the business world with others working with different nationalities, religions, beliefs and cultures. When different cultures meet in the business environment, differences often cause confusion, misunderstandings, mistakes, and the like. These intercultural differences can be the opposite of communication, etiquette, encounter styles, or body language.
An area of intercultural communication that is common to most international people is in the email. The internet allows us to send documents, requests and information to colleagues, customers, and clients around the world. However, despite the unquestionable benefits of e-mail communication we have a disadvantage, especially in the context of intercultural business communication.
When examining the intercultural questions of e-mail, we have to look at two aspects: 1) the issue of language and culture.
English is undoubtedly a lingua franca of the modern business world. Whether we are in Berlin or in Bangkok, most business e-mails will be English. Although most people accept as an international language, most do not have native speakers. This creates communication problems and misunderstandings
Those whose English as a second language naturally tend to silence words, invent new words, use bad grammar and generally become unclear. Reading such an email can be a fight, and if a word is in place, then the whole report can be misunderstood.
It is important to note that this is expected in intercultural communication. The best way to approach such e-mails is to look beyond the form. If this is not possible, you will need to send a simple email requesting clarification of points or even sending closed-ended questions that may only contain "yes" or "no" responses.
Intercultural communication can be complicated from face to face. However, instinctive people are body language, gestures, facial expressions, and so on. They are reacting to situations. With e-mail communication people do not have this luxury. As a result, e-mails have many opportunities to go through cultural lines.
The actual format of email may vary between different cultures. Certain formal cultures are expected to start someone who has the name (and possibly a family name) who is followed by your email. Others do not really care and just jump into the e-mail content. Either way, one person finds the email too formal, while the other person is too informal or even obscure.
Email content is also culturally dependent. Some cultures can accept the use of slang, idioms, punks, jokes, or sworn words in an e-mail, while in others it's a real no-no. Some consider it acceptable to simply answer "no" or "yes" to a question while others are more responsive.
The meaning of e-mail is also influenced by culture. The Dublin sentence means it's not the same thing in Delhi. If you send an indirect culture with a communication style (like India or Japan), you can get answers to requests that do not say "yes" or "no". If we do not appreciate the fact that the writer really conceals his true feelings between lines, he may cause confusion. in business. However, as we have seen in an intercultural environment, there is much room for misunderstanding in linguistic and cultural terms. Individuals need to take the necessary steps to investigate these areas and always keep them in mind to minimize the chances of intercultural poor communication. Companies with a large number of international staff should endeavor to implement codes of conduct in the field of e-mail and to invest in intercultural training for staff.